Пора, душа, принять одно,
Что ты зависима от Бога,
А ты пьешь красное вино,
А ты греховная с порога…
Вся жизнь – сплошные кутежи
И бесконечные расплаты
И точишь без конца ножи
И за любовь взимаешь плату.
Ты вся в долгах, живя в шелках,
Ты бесконечно на распутье,
Ты собираешь вечно прах,
Не отличая суть от сути.
Себя съедаешь здесь и там
Одним единственным вопросом:
Где взять? – И вновь по тем следам
И нет безумию износа…
Душа, ты – Божия душа,
Тебе бы к Богу устремиться,
Тебе бы к Богу не дыша,
Тебе б с молитвою трудиться…
Тебе бы все пересмотреть
И не искать себе награды,
А ты извечно жаждешь плеть
И не желаешь лучшей платы…
Пойми, душа, без Бога – стон,
И все дороги перекрыты,
Душа, ты Божья испокон,
Без Бога ты не будешь сытой,
Без Бога друг тебя предаст,
Без Бога растеряешь силы,
Никто за мудрость не воздаст,
И мир земной – сплошные вилы…
Везде – одни лишь тормоза
И бесконечные рутины,
Без Бога – слезы на глазах,
В жару душа без Бога стынет…
Тебе ли все перечислять?
Ну, просмотри свою судьбину,
За что здесь можно постоять –
Пред всем, душа, сгинаешь спину..
Душа, без Бога – суета,
Не дни, а сущая преграда,
Коль не страданья, то беда,
Иль непомерная утрата…
Иди к Отцу. Иди теперь,
И не ищи другой дороги,
Сей путь великий, без потерь,
В другом, душа, ломают ноги…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 1350 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : На 50-ти летие Дзинтарса - Лариса Зуйкова Написала на день 50-ти летия дорогого брата Дзинтарся (в переводе с латышского - Янтарь). Он инвалид детства живёт и трудится для Господа в пaнсионате Рауда(в переводе с латышского - плач)